
تعداد نشریات | 24 |
تعداد شمارهها | 849 |
تعداد مقالات | 7,538 |
تعداد مشاهده مقاله | 13,285,547 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 11,521,332 |
دراسة تعليم الترجمة في الأقسام العربية من منطلق النظريات الحديثة | ||
دراسات فی تعلیم اللغة العربیة وتعلمها | ||
دوره 8، شماره 1 - شماره پیاپی 15، خرداد 2024، صفحه 236-270 اصل مقاله (724.86 K) | ||
نوع مقاله: علمیة محکمة | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22099/jsatl.2025.51460.1228 | ||
نویسنده | ||
علی سعیداوی* | ||
أستاذ مساعد فی قسم اللغة العربیة وآدابها بجامعة بوعلی همدان، إیران | ||
چکیده | ||
مادة الترجمة تعد من أهم المواد الدراسية في الأقسام المخصصة لتدريس اللغات، وذلك لما توفر من فرص للعمل في حقلي الترجمة الشفهية والتحريرية، وفي الأقسام العربية هناك مؤلفات عديدة من أجل تدريسها والاعتناء بها، وهذه المؤلفات عادة قد اتخذت المنهج الإلزامي في طرحها لقضايا الترجمة وسعت إلى أن تجعل منها علما بحتا كالعلوم الطبيعية سواء بسواء. في هذا المقال قام الباحث بدراسة بعض الكتب المشهورة في هذا الباب من منطلق النظيرات الحديثة وبشواهد مقتبسة من كتب مترجمة من العربية إلى الفارسية وانتهى إلى أن هذه الكتب تشتمل على أربعة إشكالات أساسية، الأول هو محاولة تقنين الترجمة وصياغة قواعد وقوانين لها كالتي نشاهدها في الكيمياء والفيزياء، الإشكال الثاني الاستشهاد بأمثلة مرتجلة لا تعود إلى سياق خاص، الإشكال الثالث عدم التأكيد على أهيمة الإلمام باللغتين المبدأ والمقصد، وأما الإشكال الرابع فهو غياب المسائل النظرية، وبالأخير قدم الباحث مقترحه من أجل إصلاح منهاج تدريس الترجمة في الأقسام العربية وتحريرها من ربقة النظرة الكلاسيكية إلى الترجمة. | ||
کلیدواژهها | ||
الترجمة؛ كتب فن الترجمة؛ نظريات الترجمة؛ تدریس الترجمة | ||
مراجع | ||
آذرنوش، آذرتاش (1388). آموزش زبان عربی 2، تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
اسودي، علي (1396) فن ترجمه و تعريب كاربردي، قم: انتشارات دار الفكر.
بيکر، منی، مصاحبه اختصاصی. مترجم شماره نوزدهم، پاييز 74.
بيكر، مونا. سالدينا، گابریئلا (1396). ترجمه حميد كاشانيان. تهران: نشرنو.
حسان. تمام. اللغة العربية مبناها معناها. دار الثقافة، 1944م.
حسين، طه (1989). المجموعة الكاملة (الأيام). بيروت: دار الكتاب اللبناني.
حسین، طه، (1363). آن روزها. ترجمه: حسين خديوجم. تهران: انتشارات صدا وسيماى جمهورى اسلامى ايران.
حسيني، صالح (1382). نظري به ترجمه. تهران: انتشارات نيلوفر.
زركوب. منصوره، (1388). روش نوين فن ترجمه. اصفهان: انتشارات مانى.
شادمان، يسرا. اماني، رضا (1396) درسنام ترجمه و تعريب. قم: انتشارات دارالعلم.
عناني، محمد، (2005). نظرية الترجمة الحديثة (مدخل إلى مبحث دراسات الترجمة). الشركة المصرية العالمية للنشر.
فاتحى نژاد، عنايت الله، (1380). در آمدى بر مبانى ترجمه. تهران: موسسه فرهنگى انتشاراتى آيه.
قليزاده، حيدر، (1380). مشکلات ساختاری ترجمه قرآن کريم. تبريز: مؤسسه تحقيقاتی علوم اسلامی- انسانی.
لادميرال، جان رينه، (2011). التنظير في الترجمة. ترجمة محمد جدير، بيروت: مركز دراسات الوحدة العربية.
لادمیرال، ژان رنه، (1400). گزارههایی در باب ترجمه، ترجمه فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی، تهران: نشر لوگوس.
لطفي پور ساعدي، کاظم، (1371). در آمدی به اصول و روش ترجمه. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
لودورير، ماريان (2009). التأويل سبيلا إلى الترجمة، ترجمة: د. فائزة القاسم. لبنان مركز دراسات الوحدة الإسلامية.
مانفردی، مارینا، (1394). ترجمه متن و بافت غیر زبانی، ترجمه آزیتا افراشی، تهران: نشر قطره.
معروف، يحيى، (1384). فن ترجمه. تهران: انتشارات سمت.
نجيب ابراهيم، علي، (2014). نقد الترجمة العربية، الترجمة ومستويات الصياغة. بيروت: التنوير للطباعة والنشر.
محفوظ،. نجيب (2009). زقاق المدق. ط4. القاهرة: دار الشروق.
محفوظ، نجیب (1378). كوچه مدق. ترجمه: محمد رضا مرعشی پور. تهران: انتشارات فرهنگ وانديشه.
ناظميان، رضا، (1388). فن ترجمه. چاپ سوم. دانشگاه پيام نور.
نيومارك، بيتر، (2016). عن الترجمة، ترجمة خالد توفيق، القاهرة: المركز القومي للترجمة. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 63 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 27 |