امام، عباس. (1393). «ترجمهی کودکانه به فارسی: چالش لحن». مطالعات زبان و ترجمه، دورهی 47، شمارهی 1، صص 105- 122.
پروان، حسن؛ باقرنصرآبادی، ناهید. (1388). «تأملی در ترجمهی فیلم باتکیهبر چگونگی انتقال فیلم از زبان آلمانی به فارسی». پژوهش ادبیات معاصر جهان، دورهی 14، شمارهی 52، صص 35-48.
حجازیفراهانی، بنفشه. (1381). ادبیات کودکان و نوجوانان: ویژگیها و جنبهها. تهران: روشنگران و مطالعات زنان.
خاتمی، احمد و همکاران. (1402). «پژوهشی تطبیقی در مبانی نظری ادبیات کودک و نوجوان: باتکیهبر سه کتاب دانشگاهی فارسی و عربی». مطالعات زبان فارسی، دورهی 6، شمارهی 14، صص 21-38.
DOI:10.22034/jmzf.2024.427873.1169
خوانی، زهرا. (2008). أدب الأطفال فی الجزائر: دراسة لأشکاله وأنماطه بین الفصحی والعامیة. جامعة أبی بکر بلقاید: رسالة الدکتوراه.
دهباشیشریف، فروزان؛ میرافضلیکهنگی، فاطمه. (1398). «انواع طنز و شیوهی دوبلهی آن در انیمیشن زوتوپیا بر اساس مدل مارتینز سیرا». رسانههای دیداریشیداری، دورهی 13، شمارهی 29، صص 209-225.
DOI:10.22085/javm.2019.88993
رستگارمقدمتفتی، محمدرضا. (1398). بررسی مؤلفههای آموزش ترجمهی زیرنویس در محیط دانشگاهی ایران. پایاننامهی دکتری دانشگاه فردوسی مشهد.
زیگلر، رابرت؛ آلیبالی، مارتا. (1387). تفکر کودکان: روانشناسی رشد شناختی. ترجمه و تلخیص: سیدکمال خرازی، تهران: جهاد دانشگاهی.
سحابیراسخ، سارا. (1380). «کتابخوانی کودکان». پژوهشنامهی ادبیات کودک و نوجوان، شمارهی 24، ص90.
صادقی، شهره. (1392). «ارزیابی رشد زبان استعاری در کودکان فارسیزبان، بررسی مقایسهای». علم زبان، دورهی 1، شمارهی 1، صص 145-167. DOI: 10.22054/ls.2014.31
صدقیان، زینب؛ شاهوردیانی، ناهید. (1394). «ارائهی مدل ارزیابی ترجمهی فیلم با استناد به مدل دوسار و بررسی نقش کاربردی آن در آثار دوبلهشده در ایران». پژوهش ادبیات معاصر جهان، دورهی 20، شمارهی 2، صص 295-315.
DOI: 10.22059/jor.2015.57087
عربتربتی، نوشین و همکاران (1397). «نشر ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان: وضعیت کنونی، معضلات و عوامل انتخاب». مطالعات ادبیات کودک، دورهی 9، شمارهی 1، صص 91-112. DOI: 10.22099/jcls.2017.4061
قرائی، زهره؛ شبانگیز، شیرین. (1401). «رویکردی فرهنگی به هویت در ترجمهی ادبیات نوجوان: مطالعهی موردی رمان خورشید هم یک ستاره است». مطالعات ادبیات کودک، دورهی 13، شمارهی 26، صص 245-272.
DOI: 10.22099/jcls.2021.40616.1878
قرشی، محمد؛ امینزاده، سیروان. (1391). «مفهوم خوانایی در ترجمهی ادبیات کودکان و نوجوانان و شیوهی ارزیابی آن». مطالعات ادبیات کودک، دورهی 3، شمارهی 2، صص 76-89. DOI: 10.22099/jcls.2012.550
معاذاللهی، پروانه. (1390). «ترجمهی ادبیات کودکان: بررسی ترجمهی اسامی خاص شخصیتها بهطور ویژه». مطالعات ادبیات کودک، دورهی 2، شمارهی 2، صص 153-168. DOI: 10.22099/jcls.2012.434
مهدویآرا، مصطفی؛ ایزی، احمد. (1398). «بایستههای ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان از منظر فنی و دیداری (نمونهی تطبیقی و موردپژوهانهی ترجمه مجموعهی «حکایات النخلة الخضرا»)». مطالعات ادبیات کودک، دورهی 10، شمارهی2، صص129-150. DOI: 10.22099/jcls.2019.30413.1630
مهدویآرا، مصطفی؛ نوریکیذقانی، سیدمهدی. (1401). «بررسی کارکردهای نظریهی اسکوپوس در ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان (مطالعهی موردی ترجمههای فارسی «قصص الحیوان فی القرآن الکریم». نوشتهی احمد بهجت، مطالعات ادبیات کودک، دورهی 13، شمارهی 1، صص. 265-288. DOI: 10.22099/jcls.2021.38841.1831
نعمتیلفمجانی، حمیده. (1401). «ترجمهی فیلمهای چندزبانه در دوبله». مطالعات زبان و ترجمه، شمارهی 48، صص 173- 202. DOI: 10.22067/Its.v55i1.85997
Biber, D., Gray, B., Staples, S., & Egbert, J. (2020). "Investigating grammatical complexity in L2 English writing research: Linguistic description versus predictive measurement". Journal of English for Academic Purposes, 46, 1-22. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2020.100869
Cometa, M. S. & M. E. Eson. (1978). "Logical operations and metaphor interpretation: A Piagetian model". Child Development, 12 (49), 649-659.
El Abed, M., & Yazbeck, M. (2025). "Subtitling versus dubbing in animated films: cognitive and evaluative reception in young children". Cogent Arts & Humanities, 12(1).
https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2474870
Hejazi, N., & Hamidi, S. (2019). "Dubbing humor into Persian: The Case of the Incredibles 2". Language and Translation Studies, 52(1), 159-189.
https://doi.org/10.22067/lts.2024.88917.1268
Lathy, G. (2010). The role of translator in children's literature: Invisible storytellers. Routledge.
Lozano, J. (2017). "Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children". Revue De Traduction, 30(1), 99-115. DOI: 10.4000/palimpsestes.2447
Minutella, V. (2020). "Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process In: (Re) Creating Language Identities in Animated Films". Dubbing Linguistic Variation (pp.19-73).
Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland Publishing, Inc.
Wang, B., Zou, D., & Wu, Y. (2024). "What to translate and how to translate in audio description: a case study of the Oscar-winning animated film Feast". Media Practice and Education, 26(1), 1–17. https://doi.org/10.1080/25741136.2024.2347051
Yanti, N. (2022). "Multimodality in Audio Visual Translation of Children’s Animated Films". KnE Social Sciences, 7(10), 279–287. https://doi.org/10.18502/kss.v7i10.11296