احمدی، محمّدرحیم (1392). «آنتوان برمن و نظریه گرایشهای ریختشکنانه؛ معرفی و بررسی قابلیت کاربرد آن در نقد ترجمه». نقد زبان و ادبیات خارجی، دورهی 6، شمارهی 10، صص 1-19.
آریانپور، عبّاس. (1353). فرهنگ آریانپور. تهران: امیرکبیر.
استعلامی، محمّد. (1383). درس حافظ (2جلد). تهران: سخن.
انوری، حسن. (1381). فرهنگ بزرگ سخن (8جلد). تهران: سخن.
بلای، رابرت؛ لویسون، لئونارد. (1391). دوش دیدم که ملایک در میخانه زدند (سی غزل حافظ). ترجمهی کاظم فیروزمند، تهران: مرکز.
پورگیو، فریده. (1384). «نگاهی به ترجمههای حافظ به انگلیسی». حافظپژوهی، دفتر هشتم، صص75-88.
حافظ، شمسالدین. (1362). دیوان حافظ. به تصحیح و توضیح پرویز ناتل خانلری، تهران: خوارزمی.
ــــــــــــــــــ. (1385). دیوان حافظ شیرازی. به کوشش خلیل خطیب رهبر، تهران: صفیعلیشاه.
حسینی معصوم، سیّدمهدی و الهه علیزاده. (1394). «تفاوتهای نحوی به عنوان چالشی در ترجمهی ادبی؛ برگردان ضمیر سوم شخص مفرد در ترجمه انگلیسی غزل حافظ». مطالعات زبان و ترجمه، سال 48، شمارهی 2، صص 93-112.
حقشناس، علی محمّد و دیگران. (2005). فرهنگ هزاره. تهران: فرهنگ معاصر.
خرمشاهی، بهاءالدین. (1385). حافظنامه (2جلد). تهران: علمی و فرهنگی.
دهخدا، علیاکبر (1373). لغت نامه (15جلد). تهران: دانشگاه تهران.
دیویس، دیک (1391). «در ترجمهناپذیری شعر حافظ». ترجمهی مصطفی حسینی و بهنام میرزابابازاده فومشی، ادبیات تطبیقی (ویژهنامهی فرهنگستان)، سال 3، شمارهی 5، صص62-75.
زندهبودی، مهران (1390). «از خود و دیگری و گرایشهای تحریفی در گفتمان ترجمهشناختی آنتوان برمن تا ترجمهناپذیری». مطالعات ترجمه، سال 9، شمارهی 34، صص 23-37.
شفیعی کدکنی، محمّدرضا (1396). این کیمیای هستی (3جلد). دربارهی حافظ، تهران: سخن.
صفوی، کوروش (1371). هفت گفتار دربارهی ترجمه. تهران: مرکز.
کریمی حکّاک، احمد (1375). «زیر بار امانت حافظ». ایراننامه، سال 14، شمارهی 55، صص 505-521.
کیوانی، مجدالدّین (1390). «ترجمههای انگلیسی شعر حافظ». ذیل مدخل حافظ در دائرةالمعارف بزرگ اسلامی، جلد نوزدهم، زیر نظر کاظم موسوی بجنوری، تهران: مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی.
لؤلؤیی، پروین (1395). «ترجمههای حافظ به انگلیسی». ترجمهی مصطفی حسینی، مترجم، سال 25، شمارهی 60، صص 75-81.
ماندی، جرمی (1394). معرفی مطالعات ترجمه، نظریهها و کاربردها. ترجمهی علی بهرامی و زینب تاجیک، تهران: رهنما.
محمودی بختیاری، بهروز و منا پورنصر خاکباز (1390). «ترجمهی ابیات دارای ایهام (دلالت چندگانه) واژگانی در شعر حافظ: مطالعهی تطبیقی پنج ترجمه از دیوان او». مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی)، شمارهی 4، صص 97-122.
محمودی بختیاری، بهروز (1392). «ترجمهی ردیف در شعر فارسی: مطالعهی موردی ترجمهای از دیوان حافظ». نقد زبان و ادبیات خارجی، دورهی 6، شمارهی 10، صص 207-243.
منافی اناری، سالار (1390). «افزایش، کاهش و تطابق در ترجمههای انگلیسی اشعار حافظ». مطالعات ترجمه، دورهی 9، شمارهی 35، صص 87-100.
مهدیپور، فاطمه (1389). «نظری بر روند پیدایش نظریههای ترجمه و بررسی سیستم تحریف متن از نظر آنتوان برمن». کتاب ماه ادبیات، شمارهی 41، پیاپی 155، صص 57-63.
نیکنام، مهرداد (1381). کتابشناسی حافظ. تهران: علمی و فرهنگی.
Aryanpur, A. (1984). Odes of Hafiz: poetical horoscope. Lexington, KY, U.S.A.: Mazdâ Publishers.
Clarck, Wilberforce. (1891). THE DIVAN-I-HAFIZ. Calcatta: Government of India Centre Printing Office.
Kanani, N. (2016). Hafez and his Divan as viewed by the west. Würzburg: Königshausen & Neumann.
Smith, P (1986). Divan of Hafiz. Australia, Melbourn: New Humanity Books.